Pobierz formularz zamówienia (PDF)
INSTRUKCJE:
Należy zapoznać się z całym formularzem zamówienia, w tym z załączonymi zasadami i warunkami znajdującymi się na stronie http://www.seagate.com/about/legal-privacy/purchasing-and-pricing/purchase-orders-legal-overview/purchase-orders-usa. Zasady i warunki znajdujące się pod adresem URL podanym powyżej („Warunki”) i obowiązujące w dniu złożenia zamówienia, którego datę podano w niniejszym zamówieniu stanowią istotną część niniejszego zamówienia. Nie należy przyjmować zamówienia, chyba że Kontrahent zaakceptuje warunki. Akceptując niniejsze zamówienie, Kontrahent potwierdza zapoznanie się, zrozumienie i akceptację jej warunków. Jeżeli Kontrahent nie ma dostępu do Warunków, należy wystąpić o nie do nabywcy.
ZAMÓWIENIE
1. PRZYJĘCIE
1.1. Przyjęcie musi odpowiadać ofercie. Niniejsze zamówienie jest ofertą zakupu towarów lub usług dokładnie na niniejszych warunkach; niniejsze zamówienie ogranicza się do przyjęcia wyłącznie niniejszych warunków, bez jakichkolwiek ich modyfikacji.
1.2. Dodatkowe warunki stanowią propozycje. Wszelkie dodatkowe lub inne warunki w akceptacji będą uważane za propozycje i nie stanowią części naszej umowy z Kontrahentem, chyba że wyrazimy zgodę na piśmie na dodatkowe warunki. Występujące w niniejszym zamówieniu określenia „Kontrahent” lub „Kontrahenta” odnoszą się do dostawcy wyznaczonego powyżej. Występujące w niniejszym upoważnieniu określenia „nas” lub „my” odnoszą się do firmy Seagate.
1.3. Istniejąca umowa. W przypadku istniejącej formalnej pisemnej umowy z Kontrahentem regulującym nasz zakup towarów lub usług Kontrahenta, formalne warunki pisemnej umowy zastąpią wszelkie odmienne warunki w niniejszym zamówieniu.
2. CENY
2.1. Najniższa cena. Cena Kontrahenta nie może być większa niż ceny oferowanych przez Kontrahenta innym klientom podobnych towarów lub usług w podobnych ilościach i warunkach od momentu złożenia zamówienia u Kontrahenta i czasu, kiedy zostanie ono przez niego w pełni zrealizowane.
2.2. Ostatnia wycena. W przypadku nieokreślenia ceny w niniejszym zamówieniu, cena Kontrahenta musi być równa lub niższa niż ostatnia podana lub naliczona nam cena.
2.3. Koszty. Jeśli niniejsze zamówienie uwzględnia zwrot kosztów, muszą one być zgodne z zasadami dotyczącymi odbywania podróży służbowych, znajdującymi się na stronie http://www.seagate.com/about/legal-privacy/corporate-travel-policy/, które są udostępniane przez nas na żądanie i włączone do niniejszego zamówienia.
2.4. Przedpłata i dodanie. Jeśli w zamówieniu występuje zwrot „przedpłata i dodanie”, należy dokonać przedpłaty za wszystkie koszty przesyłki i dodać rzeczywiste koszty wysyłki na fakturze jako oddzielną pozycję.
2.5. Podatek od sprzedaży. Jeśli dana pozycja jest oznaczona jako podlegająca opodatkowaniu, należy dodać rzeczywisty podatek od sprzedaży na fakturze jako oddzielną pozycję.
2.6. Ceny łącznie. Poza pozycją „przedpłata i dodanie” i opłatą związaną z podatkiem od towarów i usług (jeśli dotyczy), łączna cena w niniejszym zamówieniu zawiera wszystkie opłaty i koszty związane z wysyłką i dostawą towarów lub świadczeniem usług. Jeśli cena zależy od ciężaru towaru, ciężar zamówionego towaru nie obejmuje ciężaru opakowania.
2.7. Faktury. Za każdą przesyłkę należy wystawiać osobne faktury. Faktura musi zawierać ten numer zamówienia i nie może obejmować więcej niż jednego zamówienia.
3. WARUNKI WYSYŁKI
3.1. Warunki Incoterms. Wszystkie warunki transportu w niniejszym zamówieniu odnoszą się do warunków Incoterms 2010 Międzynarodowej Izby Handlowej. Jeżeli towar ma zostać dostarczony za pośrednictwem instrumentu „Just-In-Time” (JIT) – dokładnie na czas, „Vendor Managed Inventory” (VMI) – zarządzania zapasami odbiorcy przez producenta lub „3rd Party Logistics” (3PL) – logistyka firm trzecich, miejscem docelowym dostawy nie jest obiekt JIT, VMI lub 3PL, ale obiekt firmy Seagate, do którego towary są wysyłane z obiektu JIT, VMI lub 3PL.
3.2. Przeniesienie własności. Prawo własności towarów zostanie przekazane firmie Seagate po zrealizowaniu dostawy zgodnie z wyznaczonym warunkiem Incoterm, zgodnie z definicją w warunkach dostawy Incoterms 2010.
3.3. Ubezpieczenie mienia w transporcie. Jeśli wyznaczony warunek Incoterm wymaga ubezpieczenia mienia w transporcie, należy zakupić ubezpieczenie mienia w transporcie zgodnie z klauzulą A (dawniej „od wszelkiego ryzyka”) instytutowych klauzul ładunkowych opracowanych przez Londyński Instytut Ubezpieczycieli. Jeśli nie zostanie wykupione ubezpieczenie wg klauzuli A, Kontrahent ponosi ryzyko utraty z tytułu wszelkiego rodzaju ryzyka, które obejmuje klauzula A instytutowych klauzul ładunkowych.
3.4. Instrukcje dotyczące wysyłki. Należy wysyłać tylko ilości określone w niniejszym zamówieniu. Nie należy wysyłać nadmiernych lub niewystarczających ilości. Należy dostarczać towary w terminie dostawy określonym w niniejszym zamówieniu. Należy załączyć list przewozowy z każdą wysyłką i wydrukować ten numer na odcinku pakowania i wszystkich fakturach. Należy natychmiast powiadomić nas o niemożliwości dokonania wysyłki, aby towary dotarły w określonym dniu dostawy. W przypadku wszystkich przesyłek należy stosować się do dokumentacji odprawy celnej znajdującej się na stronie http://www.seagate.com/about/legal-privacy/legal-terms/customs-clearance-documentation/, w tym wszelkich obowiązujących w poszczególnych krajach wymagań określonych w dokumentacji odprawy celnej, które są również dostępne u nas na życzenie i włączone do niniejszego zamówienia.
3.5. Wysyłka nadmiernych ilości i przedwczesna wysyłka. W przypadku wysyłki większych ilości towarów niż zamówiono lub w przypadku dostarczenia towaru wcześniej niż zamówiono, możemy nabyć część lub całość towarów lub dokonać zwrotu części lub całości towarów do nadawcy na jego koszt i ryzyko.
3.6. Zwrot podatków lub opłat celnych. Zastrzegamy sobie prawo do zwrotu podatku lub opłat celnych. Kontrahent jest zobowiązany dostarczyć nam wszelkie dokumenty wymagane do udowodnienia przywozu i zwrotu opłat celnych lub podobnych ulg.
4. PAKOWANIE I ETYKIETOWANIE
4.1. Pakowanie. Wszelkie towary należy pakować zgodnie z dobrą praktyką handlową i w sposób akceptowalny dla wspólnych przewoźników w celu wysyłki po najniższej stawce dla danych towarów i odpowiednio, aby zapewnić bezpieczne dotarcie towaru do ich miejsca docelowego.
4.2. Etykietowanie. Opakowanie musi być oznakowane numerem niniejszego zamówienia, datą wysyłki i nazwiskiem odbiorcy i nadawcy. Należy dołączyć szczegółową specyfikację towarową wraz z każdą wysyłką. Każde opakowanie należy oznaczyć wymaganymi informacjami dotyczącymi transportu i wysyłki oraz stosować się do oznaczeń obowiązujących w kraju pochodzenia w celu zachowania zgodności z postanowieniami organów celnych w kraju przeznaczenia.
5. ANULOWANIE I ZMIANA HARMONOGRAMU
5.1. Anulowanie z tytułu niedotrzymania warunków. Czas w zamówieniu ma istotne znaczenie. Mamy prawo anulować zamówienie w całości lub częściowo w przypadku niedostarczenia towarów lub niewykonania usług w pełnej zgodności z gwarancjami w punkcie 6 w terminie określonym w niniejszym zamówieniu. W przypadku anulowania przez nas zamówienia z tytułu niedotrzymania warunków, a następnie stwierdzenia, że Kontrahent nie dopuścił się niedotrzymania warunków, prawa Kontrahenta będą interpretowane tak, jakby anulowanie nastąpiło bez podania przyczyny zgodnie z pkt. 5.3.
5.2. Anulowanie zamówienia rządowego. Jeśli niniejsze zamówienie posiada numer zamówienia rządu Stanów Zjednoczonych, możemy anulować takie zamówienie i zamówienia z nim powiązane po wypowiedzeniu głównej umowy z rządem. W przypadku anulowania przez nas zamówienia z tytułu rozwiązania umowy głównej z rządem amerykańskim, wypłacimy sprawiedliwe odszkodowanie, zgodnie z tym, jak zostało to przewidziane na mocy ustawy o zaspokojeniu roszczeń z tytułu umowy (Contract Settlement Act) z 1944 r. (Public Law 395, 78th Congress).
5.3. Anulowanie bez podania przyczyny. Mamy prawo anulować zamówienie w całości lub częściowo w dowolnym czasie bez podania przyczyny. W przypadku anulowania przez nas niniejszego zamówienie bez podania przyczyny, damy Kontrahentowi do 30 dni na wypowiedzenie, dokonamy zwrotu uzasadnionych kosztów bieżących, których nie można zmniejszyć. Aby otrzymać zwrot, należy złożyć wniosek o zwrot w terminie 30 dni po dokonaniu przez nas anulowania.
5.4. Produkcja w toku. Po otrzymaniu naszego zawiadomienia o anulowaniu, bez względu na przyczynę takiego anulowania, należy niezwłocznie przerwać prace w toku i dołożyć starań, aby zmniejszyć wszelkie koszty związane z takim anulowaniem. Możemy zakupić produkcję w toku, wraz z przeznaczonymi na to surowcami, które Kontrahent mógł otrzymać do wykorzystania do produkcji w toku. Nasza cena na zakup produkcji w toku będzie ceną proporcjonalną w oparciu o procent pozostałej produkcji. Nasze ceny zakupu wszelkich surowców będą stanowić rzeczywisty koszt Kontrahenta. Kontrahent nie ma prawa do innej rekompensaty z tytułu anulowania niniejszego zlecenia, z wyjątkiem przewidzianych w niniejszym punkcie.
5.5. Zmiana harmonogramu. Mamy prawo zmienić harmonogram terminu dostawy towarów lub świadczenia usług w dowolnym momencie bez ponoszenia odpowiedzialności. Nowy termin dostawy lub realizacji usługi nie będzie przekraczać 180 dni od pierwotnie planowanego terminu.
6. GWARANCJE
6.1. Okres gwarancji. Wszystkie gwarancje na podstawie niniejszego zamówienia obowiązują przez pięć lat od terminu dostawy do nas, chyba że ustalono inny okres gwarancji w niniejszym zamówieniu.
6.2. Gwarancje dotyczące towarów. Kontrahent złoży nam następujące gwarancje w odniesieniu do wszystkich towarów dostarczanych na podstawie niniejszego zamówienia:
- a. towary będą nowe i nie będą zawierać używanych lub odnowionych części;
- b. towary będą działać prawidłowo w warunkach normalnego użytkowania, będą dobrej jakości wykonania, będą wolne od wad handlowych i zgodne z przeznaczeniem;
- c. towary będą w pełni zgodne ze wszystkimi określonymi przez nas wymaganiami, w tym z naszą Specyfikacją Zarządzania Produktami i wszelkimi próbkami lub dokumentami dostarczonymi przez Kontrahenta;
- d. towary będą wolne od wszelkich obciążeń;
- e. towary nie będą naruszać jakichkolwiek praw własności intelektualnej stron trzecich.
6.3. Gwarancje dotyczące realizacji usług. Kontrahent złoży nam następujące gwarancje w odniesieniu do wszystkich usług realizowanych na podstawie niniejszego zamówienia:
- a. realizacja usługi z należytą starannością w sposób profesjonalny i w pełnej zgodności z wszelką specyfikacją świadczonych przez nas prac;
- b. realizacja usługi przez Kontrahenta nie będzie naruszać jakichkolwiek praw własności intelektualnej osób trzecich lub obowiązku zachowania poufności względem stron trzecich.
6.4. Pozostałe warunki gwarancji. Gwarancje wymienione powyżej są, oprócz wszelkich pozostałych gwarancji, wyraźnie składane przez Kontrahenta lub stanowią zobowiązania prawne. Wszystkie gwarancje przetrwają kontrolę i płatności dokonane przez nas i będą cedowane na rzecz naszych następców i cesjonariuszy.
6.5. Środki zaradcze z tytułu gwarancji. Jeżeli towary lub usługi nie spełniają postanowień gwarancji, możemy, według naszego uznania, i bez dodatkowych kosztów:
- a. żądać naprawy lub wymiany towaru, aż będą one spełniać postanowienia gwarancyjne;
- b. żądać ponownego wykonania przez Kontrahenta wszelkich usług, aż będą one spełniać postanowienia gwarancyjne;
- c. zwrócić wszelkie towary Kontrahentowi na jego koszt, aby uzyskać pełny zwrot;
- d. skorygować niezgodności i pobrać opłaty z tytułu dokonania korekty;
- e. zaangażować strony trzecie w celu zastąpienia realizacji dostawy towarów lub usług oraz obciążyć Kontrahenta kosztami z tytułu zastąpienia realizacji dostawy towarów lub usług przez strony trzecie.
6.6. Niewyłączne środki zaradcze. Środki zaradcze wymienione powyżej są, oprócz wszelkich innych dostępnych środków zaradczych, dostępne dla nas na podstawie prawa zwyczajowego lub prawa słuszności. Nasza ocena i zatwierdzenie materiałów lub projektów Kontrahenta nie zwalnia go ze zobowiązań gwarancyjnych.
7. OGRANICZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI
7.1. Ograniczenie kwoty odpowiedzialności. Nasza maksymalna odpowiedzialność względem Kontrahenta, która wynika z niniejszego zamówienia, bez względu na podstawę odpowiedzialności lub formę działania, nie może przekroczyć całkowitej ceny podanej w niniejszym zamówieniu oraz podatku od towarów i usług oraz płatności wynikających z przedpłaty i dodania.
7.2. Ograniczenie rodzaju odpowiedzialności. Nie ponosimy odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody pośrednie, szczególne, przypadkowe lub wynikowe, bez względu na sposób ich powstania, niezależnie od tego, czy zostaniemy poinformowani o możliwości wystąpienia takich szkód.
7.3. Wyłączenie odpowiedzialności naszych pracowników. Nasi dyrektorzy, pracownicy, współpracownicy i inni przedstawiciele nie ponoszą osobistej odpowiedzialności na rzecz Kontrahenta na podstawie niniejszego zamówienia, i nie będą ponosić względem Kontrahenta jakiejkolwiek odpowiedzialności w związku z tym zamówieniem.
7.4. Cel. Celem niniejszego rozdziału jest ograniczenie naszej potencjalnej odpowiedzialności wynikającej z niniejszego zamówienia, a podział ryzyka znajduje odzwierciedlenie w cenach. Punkt 7 ma zastosowanie mimo nieosiągnięcia przez środek zaradczy jego podstawowego celu.
8. PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
8.1. Istniejąca własność intelektualna. Posiadamy wszelkie prawa własności intelektualnej związane z jakimikolwiek informacjami lub elementami dostarczanymi Kontrahentowi. Kontrahent nie ma prawa wykorzystywać naszej własności intelektualnej z wyjątkiem wykorzystania jej na naszą korzyść.
8.2. Opracowana własność intelektualna. Towary i usługi są zamawiane indywidualnie lub przez nas zlecone i są pracami stworzonymi do wynajęcia. Kontrahent udziela nam, bez dalszego rozpatrywania, całości udziałów we własności intelektualnej stworzonej przez Kontrahenta w trakcie realizacji usługi lub dostawy towarów w ramach niniejszego zamówienia. Kontrahent ma obowiązek niezwłocznie ujawnić nam wszelką opracowaną przez niego własność intelektualną z tytułu realizacji usług. Kontrahent ma obowiązek podjąć wszelkie niezbędne działania, aby to zrealizować i przenieść udziały we własności intelektualnej opracowanej przez Kontrahenta, a w szczególności wykonywać wszelkie dokumenty, jakie mogą być wymagane zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa.
8.3. Zwolnienie z odpowiedzialności z tytułu własności intelektualnej. Kontrahent będzie chronić przed i zwolni z odpowiedzialności nas i naszych dyrektorów, pracowników i partnerów za wszelkie roszczenia związane z twierdzeniem, że produkty lub usługi Kontrahenta naruszają patenty, prawa autorskie, znaki towarowe, opakowania, tajemnice handlowe lub inne umowy prawne, prawa własności intelektualnej lub prawa własności stron trzecich.
9. ZACHOWANIE POUFNOŚCI
9.1. Informacje poufne. Wszelkie informacje dotyczące naszej własności intelektualnej stanowią nasze informacje poufne. Istnienie niniejszego zamówienia i informacje w nim zawarte stanowią nasze informacje poufne. Wszelkie inne informacje, które dostarczamy Kontrahentowi, są określane jako „poufne” lub identyfikowane za pomocą podobnego języka, lub które na mocy okoliczności dotyczących ujawnienia należy traktować jako poufne, są naszymi informacjami poufnymi.
9.2. Zakaz ujawniania. Z wyjątkiem prawnie przewidzianych przypadków, Kontrahent nie ma prawa ujawnić naszych informacji poufnych stronom trzecim bez naszej pisemnej zgody. Nasze informacje poufne należy oddzielić od pozostałych informacji. Kontrahent ma obowiązek zniszczyć lub zwrócić nam nasze informacje poufne na nasze żądanie.
10. ZWOLNIENIE Z ODPOWIEDZIALNOŚCI I UBEZPIECZENIE
10.1. Ogólne zwolnienie z odpowiedzialności. Kontrahent zabezpieczy i zwolni z odpowiedzialności nas i naszych dyrektorów, pracowników i partnerów za wszelkie roszczenia lub działania wynikające z realizacji niniejszego zamówienia.
10.2. Ubezpieczenie. Kontrahent zachowa ogólne ubezpieczenie handlowe od odpowiedzialności cywilnej na minimalną kwotę 1 000 000 USD łącznie za każde uszkodzenie ciała i mienia. Jeśli Kontrahent zatrudnia pracowników, musi on posiadać pracownicze ubezpieczenie od odpowiedzialności na minimalną kwotę 2 000 000 USD za każde zdarzenie oraz ubezpieczenie za odszkodowanie pracownika zgodnie z prawem. Ubezpieczenie musi obejmować zwolnienie ubezpieczyciela z prawa subrogacji względem nas, chyba że jest to prawnie zabronione.
11. ROZSTRZYGANIE SPORÓW
11.1. Negocjacje w dobrej wierze następujące po mediacjach. Strony podejmą starania, aby rozwiązać spór dotyczący niniejszego zamówienia w nieformalne działania w dobrej wierze. Wszelkie spory, kontrowersje, których strony nie są w stanie rozstrzygnąć między sobą należy zgłaszać do Judicial Arbitration And Mediation Services (JAMS) w celu ustalenia planu w terminie 10 dni roboczych. Postępowanie mediacyjne będzie prowadzone w obiekcie JAMS w Santa Clara County, w stanie Kalifornia. Strony ponoszą własne koszty.
11.2. Postanowienie niewnoszenia pozwu w trakcie oczekiwania na wynik mediacji. Żadna ze stron nie wniesie pozwu do czasu zakończenia mediacji. Wszelki właściwy sąd może egzekwować postanowienia niniejszego punktu, natomiast strony wnoszące o egzekwowanie będą mieć prawo domagać się zasądzenia poniesienia kosztów pełnomocnictwa przez stronę, przeciwko której zasądzone zostanie postanowienie.
11.3. Wykluczenia odnośnie godziwego zadośćuczynienia za zachowanie poufności. Możemy w dowolnej chwili żądać godziwego zadośćuczynienia w celu egzekwowania przepisów punktu 9 w niniejszym zamówieniu.
12. POSTANOWIENIA RÓŻNE
12.1. Prawo właściwe. Niniejsze zamówienie podlega prawu stanu Kalifornia, USA, bez względu na jego sprzeczność zasadami prawnymi. Nie ma zastosowania Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów.
12.2. Jurysdykcja. Wszelkie spory, w tym spory sądowe lub inne rodzaje postępowania wynikające z lub odnoszące się do niniejszej Umowy będą mieć miejsce w Santa Clara County, w Kalifornii, USA. Kontrahent wyraża zgodę na wyłączną właściwość rzeczową i miejscową sądów okręgu Santa Clara County, w Kalifornii, USA.
12.3. Przestrzeganie prawa. Należy stosować się do wszystkich obowiązujących przepisów dotyczących realizacji zobowiązań wynikających z niniejszego zamówienia, a w szczególności dotyczących środowiska, bezpieczeństwa i higieny oraz praktyk pracy i zatrudnienia.. Kontrahent musi wymagać od poddostawców przestrzegania obowiązujących przepisów prawa i innych obowiązujących przepisów. Na żądanie, Kontrahent zaświadczy przestrzeganie obowiązującego prawa i przepisów. Mamy prawo przeprowadzić kontrolę w celu potwierdzenia zgodności z niniejszym punktem.
12.4. Zgodność z międzynarodowymi przepisami prawa. Produkty sprzedawane lub licencjonowane na mocy niniejszej Umowy i związane z nią transakcje, które mogą dotyczyć technologii i oprogramowania podlegają przepisom eksportowym oraz celnym Stanów Zjednoczonych i mogą także podlegać przepisom eksportowym oraz celnym krajów, w których te towary są produkowane lub odbierane. Ponadto, zgodnie z prawem Stanów Zjednoczonych, produkty dostarczone na mocy niniejszej Umowy nie mogą być sprzedawane, wynajmowane ani w jakikolwiek sposób przekazywane do krajów objętych sankcjami ani stosowane przez użytkowników końcowych objętych ograniczeniami lub użytkowników związanych z działaniami z bronią masowego rażenia, włącznie z, lecz bez ograniczenia do działań związanych z projektowaniem, rozwojem, produkcją lub używaniem broni nuklearnej, materiałów lub obiektów, pocisków rakietowych lub projektami związanymi z pociskami rakietowymi, bronią chemiczną bądź biologiczną. Użytkownik przyjmuje do wiadomości, że ponosi odpowiedzialność za przestrzeganie odpowiednich praw i przepisów oraz oświadcza, że każdy klient lub sprzedawca, do którego zgodnie z prośbą użytkownika firma Seagate bezpośrednio dostarcza produkty, został powiadomiony o związanych z produktami przepisach eksportowych.
12.5. Cesja. Użytkownik nie może cedować swoich praw lub swoich obowiązków na podstawie niniejszego zamówienia stronom trzecim bez naszej uprzedniej zgody na piśmie, a w szczególności dotyczących środowiska, bezpieczeństwa i higieny oraz praktyk pracy i zatrudnienia.
12.6. Rozdzielna interpretacja postanowień umowy. Przetrwanie postanowień. Punkty 7, 8, 9 i 10.1 mają znaczenie dla niniejszego zamówienia, nie podlegają rozdzielnej interpretacji i obowiązują po rozwiązaniu lub anulowaniu niniejszego zamówienia. Punkt 6 będzie obowiązywać przez 6 lat od terminu dostawy towarów lub realizacji usług. Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszego zamówienia jest lub stanie się nieważne na mocy obowiązujących przepisów prawa, wtedy pozostała część niniejszego zamówienia nie będzie naruszona, a pozostałe postanowienia i warunki niniejszego zamówienia pozostaną w mocy tak, jakby nieważna część nie stanowiła części takiego zamówienia.
(Stany Zjednoczone, zmieniono 1 kwietnia 2011 r.)